当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了!

天南地北隨你聊
回覆文章
頭像
Gary Yu
校友
文章: 514
註冊時間: 週三 3月 17日, 2010年 3:47 am
來自: 美西 羅蘭崗

当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了!

文章 Gary Yu » 週日 11月 23日, 2014年 6:03 pm

英文原文:

  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains...
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines...
  You say that you love the wind,
  But you close your windows when wind blows...
  This is why I am afraid;
  You say that you love me too...

普通版:

  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:

  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。


离骚版:

  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。


五言诗版:

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版:

  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


七律压轴版:

  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
63 輪義
余承遠
garycyu2000@gmail.com

tsan
二年級
文章: 24
註冊時間: 週五 11月 21日, 2014年 10:27 pm

Re: 当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了!

文章 tsan » 週一 12月 1日, 2014年 10:55 pm

衝...人氣

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 10 位訪客